Гаспаров Метр И Смысл
3: О стихе: Ритмика. Вероятностная модель стиха. Стиховеды-стихотворцы. Метр и смысл.
Семантический ореол метра — Википедия. Двигатель Д8 Руководство По Эксплуатации. Семантический ореол метра — это термин, описывающий свойство «культурной памяти». Явление особенно характерно для крупных форм.
МЕТР И СМЫСЛ. К СЕМАНТИКЕ РУССКОГО ТРЕХСТОПНОГО ХОРЕЯ. Стиховедам памятна дата — 1958 год: в этом году вышли .
Термин был введен в оборот теоретиком литературы, академиком Михаилом Гаспаровым в работе «Метр и смысл. Инструкция Аэрогриль Супра. Об одном из механизмов культурной памяти». Современник Гаспарова, великий лингвист Роман Якобсон писал применительно к стиховедению рубежа XIX- XX веков: Р. Ретроспективный обзор работ по теории стиха . Ретроспективный обзор работ по теории стиха.
Первые попытки нащупать связь между стихотворным метром и смыслом, шлейфом тянущимся за ним, относятся еще к теоретическим изысканиям Михаила Ломоносова и сопровождают всю историю российского стихосложения. Вплоть до XX века проблемой соотношения метра и языка, метра и образной системы занимались не учение, а сами поэты, непосредственно знакомые с часами стихотворного размера: М.
В. Оных нигде не можно лучше употреблять, как в торжественных одах. О стихотворных переводах. Хорей, поднимающийся, окрыленный, всегда взволнован и то растроган, то смешлив, его область — пение. Дактиль, опираясь на первый ударяемый слог и качая два неударяемые как пальма свою верхушку, мощен, торжественен, говорит о стихиях в их покое, о деяниях богов и героев.
Анапест, его противоположность, стремителен, порывист, это стихии в движенье, напряженье нечеловеческой страсти. И амфибрахий, их синтез, баюкающий и прозрачный, говорит о покое божественно легкого и мудрого бытия.— Н.
- Гаспаров, М. Метр и смысл. Об одном из механизмов культурной памяти. Избранные труды. В 4 томах: - Т.1.
- Семантический ореол метра — это термин, описывающий свойство «культурной памяти». Термин был введен в оборот теоретиком литературы, академиком Михаилом Гаспаровым в работе «Метр и смысл. Об одном из .
С. О стихотворных переводах. Современники и коллеги Михаила Гаспарова в своих исследованиях подошли вплотную к проблеме разграничения «органической» и «исторической» связи элементов произведения: например, Б. В. Томашевский в работах «Строфика Пушкина» и «Стих и язык», Л. И. Тимофеев в «Очерках теории и истории русского стиха», В.

В. Виноградов в работе «О языке художественной литературы», К. Ф. Тарановский в статьях о семантической традиции некоторых размеров и т. Понятие «семантический ореол метра» введено в оборот Михаилом Гаспаровым в фундаментальном исследовании по стиховедению «Метр и смысл. Об одном из механизмов культурной памяти», впервые опубликованном в 1. Гаспаров работал над книгой почти 2. Впрочем, известно, что ученый начал использовать понятие значительно раньше: так в 1.
Гаспаров публикует статью . К семантике русского трехстопного ямба. Метр и смысл. Об одном из механизмов культурной памяти. Ключевым понятием исследования становится термин «экспрессивный ореол» или «семантический ореол» стихотворного размера. У этого понятия своя причудливая история, прослеженная М. Томашевского: «Каждый размер имеет свой “ореол”, свое аффективное значение»; эпитет «экспрессивный» появляется в парафразе В. Виноградова: «Все стихотворные размеры в какой- то мере выразительны, и выбор их не безразличен.
Каждый размер имеет свой экспрессивный “ореол”, свое аффективное значение»; вслед за этим об «экспрессивно- тематическом» ореоле говорит Л. Эпитет «семантический» ненамеренно возник уже в наших работах, продолжавших Тарановского . Метр и смысл. Об одном из механизмов культурной памяти. Причиной столь позднего оформления понятия стал многолетний кризис стиховедения. Переломными стали 1.
Гаспаров противопоставляет попыткам современников выявить “природную” семантическую склонность метра к определенным мотивам, уходящую корнями в теоретические изыскания Ломоносова, тезис об исторической памяти и целостности историко- литературного контекста в противовес целостности произведения. Метр и смысл. Об одном из механизмов культурной памяти. Но это не значит, что между образом и языком, образом и стихом связи не существует: связь есть, но не безусловная, а условная, не органическая, а историческая.— М.
Гаспаров. Метр и смысл. Об одном из механизмов культурной памяти. Гаспаров поясняет, что в исторической практике определенные размеры связывались с разными стилями, жанрами и темами, тем самым накапливая вереницу смысловых ассоциаций. Ученый подчеркивает, что «избрать такое- то слово или размер - уже значит подсказать читателю целую сеть смысловых ассоциаций, тянущихся за ними» .
Так драматические произведения в стихотворной форме в XVIII в писались особым видом 6- ст. Лермонтовская “Песня про купца Калашникова” и брюсовское “Сказание о Петре разбойнике” написаны тем стихом, который применялся в старинных народных былинах. Сюжетные баллады, как “Песнь о вещем Олеге” Пушкина или “Баллада об арбузах” Багрицкого, согласно традиции романтической баллады, написаны сочетанием 3- и 4- стопных строк; то же сделал и Маяковский, говоря о балладе в начале поэмы “Про это”. В основе использования традиционных для данной темы или для данного жанра метров обычно лежит стремление напомнить читателю те образы и переживания, которые связаны с прочитанными ранее произведениями сходного типа, и тем усилить впечатление от данной вещи..
Традиционность того или иного метра порою < даже> препятствует его применению для той или иной темы. Например, гекзаметр.. Метр и смысл. Об одном из механизмов культурной памяти. Метр и смысл. Семантика русского трехстопного хорея//Серия литературы и языка. Семантический ореол метра.
К семантике русского трехстопного ямба. О стихотворных переводах. Орлова Е. Память ритма//Арион. РГАЛИ, 2. 86. 1, I, 7. Якобсон Р. О. Избранные работы.
Лермонтовское восьмистишие появляется в 1. Горные вершины Не пылит дорога,Спят во тьме ночной; Не дрожат листы..
Тихие долины Подожди немного,Полны свежей мглой; Отдохнешь и ты. Самое любопытное в нем - заглавие . Дело в том, что .
Лермонтовский размер подсказан, во- первых (мы уже можем это утверждать), самим словом . Собственно, только эти три строки и являются у Лермонтова настоящим переводом; остальное - его собственные вариации на тему Гёте.